Diensten
Er zijn zat vertaalbureaus die vertalingen “vanuit alle mogelijke talen naar alle andere mogelijke talen” aanbieden, op alle mogelijke vakgebieden en tegen een ongelooflijk lage prijs. En die het project vervolgens “over de muur smijten”. Dat ze de gedane beloftes vaak niet kunnen waarmaken, mag geen verwondering wekken.
Hoewel ik al meer dan twintig jaar als vertaler werkzaam ben, wil dat niet zeggen dat ik zomaar alle opdrachten aanneem. Soms staat het onderwerp gewoon te ver af van mijn ervaring, kan ik geen betrouwbaar referentiemateriaal vinden of heb ik het domweg te druk.
Met name bij documenten als persberichten of presentaties voor een lastminutevergadering is er vaak geen tijd te verliezen. Toch wordt ook met het vertalen van gebruikershandleidingen, trainingsmateriaal en websites vaak tot het laatste moment gewacht.
U als klant kunt mij helpen door niet tot het laatste moment te wachten met de vertaling, voldoende tijd in te plannen en de moeite te nemen eventuele vragen te beantwoorden. Vaak blijkt namelijk pas bij vertaling van het bronmateriaal dat dit onvolledig is of fouten bevat.
Ook referentiemateriaal, bestaande vertalingen, woordenlijsten en stijlgidsen bewijzen bij het vertalen goede diensten. Tenslotte kent niemand uw bedrijf en uw product zo goed als u. Dus hoe beter ik uw bedrijf en uw product leer kennen, des te groter de kans dat de vertaling aan uw eisen voldoet. Een beetje voorbereiding aan het begin betaalt zich uit aan het eind.
Ik vertaal documentatie, gebruikershandleidingen, Help-teksten, marketingmateriaal, nieuwsbrieven, presentaties, persberichten, software en websites voor bedrijven vanuit het Duits, Engels, Frans, Hongaars en Nieuwgrieks naar het Nederlands, op met name de volgende gebieden:
• Automotive
• Consumentenelektronica
• Overheid/Europese Unie
• Human resources
• e-Learning/e-Training
• ICT
• Manufacturing
• Reizen/toerisme
• Technisch
Staat uw specifieke activiteit er niet bij? Neemt u dan gerust contact met me op. Voor hetzelfde geld kan ik u toch helpen of ken ik iemand die u wel van dienst kan zijn.
Bij het vertalen maak ik zo nodig gebruik van CAT-tools en andere (vertaal)hulpprogramma’s. Deze helpen mij bij het bewaken van de consistentie en het beheren van de terminologie.